☆☆フライ川の亀


フライ川の亀
パプアニューギニアなどのあやとりです。
P. Raymund 氏がパラオで採集しました。 [18][154-13]
フライ川はパプアニューギニアで最長の川と言われています。 できあがりは「虎の足」と同じです。 「ツカツクリ・石」と基本的に同じです。
  1. 珊瑚」の1~4を取る。
    1. 人差指の構え
    2. 親指以外の指を親指の輪の中に上から入れ、親指手前の糸を取り親指の糸を外す。返し取り
    3. 親指で人差指手前下の糸(甲の糸)を取る。
    4. 親指を手前からすべての糸の下を通し、小指の輪の中に下から入れ、小指向こうの糸を上から手前へひねって取る。
  2. 小指の糸を外す。
  3. 小指で親指向こうの糸を取る。
  4. 左人差指で右人差指の輪を上から取り、右人差指で左人差指下の輪を上から取る。(糸を交換する)
  5. 人差指の輪の中から親指の糸をつまみ取り、親指にかけ直す。
  6. 人差指と小指の糸をそっと外す。
  7. カロリン展開
    1. 人差指で親指向こうの糸を取り、親指でその糸を人差指に押し付けながら掌を向こうへ向けて展開する。
Ibúchel ra ngamai el digiel ma degadegélDie Faden- und Abnehmspiele auf Palau p.48[18]
A Full Moon (Akiana)Some Australian String Figures p.130[29]
A Fly-River Turtle (Uwa)Artists in String p.84[53]
suwik (Sonne)Fadenspiele vom Unteren Watut, und Banir River (Ost-Neuguinea) p.180[79]
The Clam (Să)String Figures from Northern New Guinea p.209[82]
Torotapakuna (Die schwarzen Buschvögel (die sich beim Kampf mit den Füßen verhakeln))Ninikula fadenspiele auf den Trobriand-Inseln, Papua Neuguinea p.185[123]
牛と卵 (cow and egg)パプアニューギニア高地民族のあやとり p.34[150-11]
Cow and EggSome String Figures of Highland People in Papua New Guinea p.52[151-14]
Ibúchel ra ngamai el digiel ma degadegélThe String Games and Cat's Cradles of Palau : Raymund 1911 — p.88[154-13]