The String Games and Cat's Cradles of Palau


AuthorA. Reichert
Collect1905-09 P. Raymund
Publish2006 BISFA 13
Langen
AreaPalau
#titleakaopfigpage
 1Róuta type of sponge68
 2Eilánt or eilang62
 3Chorchortól62
 4Báchal70
 5Sangeiulik or chólikthe flying dog70
 6Súmecha small house71
 7Dáopthe sea wave72
 8Auélthe tortoise72
 9Baia meeting or community house73家・ミドリガメ
10Sopa big chalid-house74
11Chamángthe crab75蟹・蛙・ダンス用ドラム
12Rengyellow root7610回
13Rengyellow root78
14Ngirachobochab79
15Sesikte miecha bunch of miech-fruits81アカウイのカヴァの器
16Sesikte geáma bunch of geám-fruits81
17Kldel derdóschthree fruits of a derdósch82
18Kldel marádelthree oranges83
19Tal geai trímethmúth ra gergera white betel leaf wave us onto the beach8310人の男
20Bath era Milong; maige deblo maml mo gaitutu ra bath el mo mangai mtel a bathstone at Milong and two maml fishes84
21Meseksikt atmurthe seven stars in the mouth mur85 =74b
22Me beábet arngoschthe clouds in the east85天の川
23Cheimol ngássach btuch el ngosacha er ouchul éanged el logellil a Terpassosoido you see the star which just rose in the heavens, it shines on the Terpassosoi as he goes to the community-house86
24Delbéls alása shoal of chalás-fishes87
25Ibúchel ra ngamai el digiei ma degedegéla little sea creature88
26Katát katát maláok aptilthe coconut crab with its big hind quarters89ヤシガニ
27Ngúis ma dechédechtree-snake and frog89
28Choilollél äáesthe path of the flies90
29Aräáesthe flies91
30Btuthe abscesses92
31Gluklthe cough93
32Tali tungchurúll, el gellel chalid Arruaúthe food for the chalid of Arraú94
33Chadiúl a ngaua pair of fire tongs95
34Eidedelépthe souls of dead souls95エイデデレプ
35Uriúl diongthe lower bathing place97
36Bedúl diongthe upper bathing place98
37Taudaúüth r’Aimúl dergerégeth rar geaíthe resin from Aimúl99
38Matát el blóketan old damaged basket100
39Chochaío r’Augeloi gerimethmúth aptil e geruschús choschobegéla chochaío (bird) from the house of Augeloi101
40Derbeséch el manga ra tu rautechél a roisch a Rkeklaua derbeséch (black bird) eats bananas on the other side of the hill of Rkeklau.102
41Ardabar gomoré? — gidimemor mesélech e monguók a ngisám e meiyou ducks, where are you going? We are going to the taro field, fetching our eggs and returning102
42Deteróter ma Eirókl loldák ma tal birbúr ma tal timgaiDeteróter and Eirókl have by them, in their canoe, a lizard and a big fish timgai103井戸・噴水
43Derchelsél remúrt rbab le chelú me ngak aremúrt reú le chelúDerchelsél goes up, but I, his shadow, go down104
44Cholangés: ak schogosegi gu cheimam, men diak bo momsoil ra gabeseilike this, I cut your hand, then you cannot eat tonight105
45Chongargór mangés aléi, me ta digei geleng erngi, mosisi ra tang e di mogogír mengés erngicome, we scrape coconuts; we do not have a knife for this, therefore we must borrow one106
46Tachamoí mangerḗl rabtil Ngeóur, ma tacha maml chotechetechí Tachamoi, ma Tachamoi chotechetechí tacha mamTachamoi fishes at the cape of Ngeóur; a maml pulls Tachamoi and Tachamoi pulls the maml107マムルを釣るタチャモイ
47Tedél lekebíl melóuch a schau ra Rigī́l, ta motap a taluchír e tobolá petgél petgélthree young women cut grass at the banks of Rigíl, they heap it together and jump over the bundles108草刈りをする3人の女
48Delbels uruídel mo meténger ra Lamau, abebilút gardagúsch, amlai la chobochobang, dochor achorákla school of choruídel fishes dive in the depths at Lamau; there our canoe capsizes; but we set up the mast again109
49Tumchúp lomchúp ra Bliribedél, ngkuk robetá, mang guk ngossachángTumchúp thatches the ridge of his house Bliribedél: See, he falls down — fnow he climbs up51屋根から落ちるツムチュプ
50Terū́l lekebíl el mo malai aralm cholmelél Auchél Keklau, mak dobedúl moloúch adingirírtwo young women have fetched drinking water for Auchél in Keklau. I go to them and pull their earlobes112水場のふたりの女
51Tmut er adalalat mother's breast113
52Schegódel ra Mochoreí ma chelmengél delepthe stocky man of Mochorei and his ghost as his companion114
53Boi lecheltigī́l rallmálBoi drags behind him a school of fishes115魚群を従えたボイ
54Ardelép a Ngíwalthe ghost-souls of Ngiwal117
55Chälidebolél a Kiáp ra Desómel diorī́k chäselélthe string game of Kiap in Desómel119
56Chatarrúll ra Lamaú el me morrúsch er ngak era gergér, ali ak gutudí gudhiú úi úi!a ray from Lamau on the beach wants to spear me with its tail, but I shout and cry úi, úi!121
57Terúl bulú la chab geisgúrs ra bálangtwo people from Yap pull at a Yap money-stone 122石貨を引っ張るヤップ島のふたり
58Morrochóroch Obogúhe thief Obogú123
59Cheimo gamríl ra Temaukisang, metiteruai aklolokéla foreign (European) house in Temaukisang124
60Choilolél Arseithe dancing stage of Arsei126ダンスの舞台
61Arsei. Lemém lorúk ar Chebecháb, lemém mlomis Arsei, hū́eh, hū́eh!Arsei, he who understands the dance of the Chebecháb people126ダンサー
62Chebirúkl míech ra Oguíththe crooked miech-stem on Mogomog127オギスの曲がったミエヒの軸
63Chalidebolél a mlechéll era aiángedhe chalidäbáol that was played in heaven128
64Dirruét tia gamalúchel a brum ma gobrätang e medir asangchem el gusgesú r'aptulúmDirruét, here you are carrying your mat on your head; it is so heavy it compresses your back; now you are scratching your head130
65Ngareoúr l’di mleiús, m’al angar Ngadíges e tegma chogau, el gma balang e mathhe people of Ngeour rowed, and when they arrived at Ngadíges only to find their store of Taro had been eaten131オレオウレと鳥もち
66Roisch a Rkiklau el di mlechirt a telia lo tellechi NgartikThe rock wall of Rkiklau slipped down and destroyed Ngartik village133
67Tangel bath ra Chollei, ial tímel tángel bathformerly, this chalid stone from Chollei was forked135
68Ngarmerur el mo melésep ra Ngarapsalaihe people of Merúr set fire to the houses in Psalai136
69aDelbels ekiǘet el manga ra ngēl rarbai ra blika flock of kiuǘet eats from the ngēl-tree behind my house138鳥の群れ
69bMak tobedung melébet er dir — ak dililéchet a deblóng, a táchar aririidI go outside and set some snares — I caught two, ten flew away139
70Ngais ekuéltwo tortoise eggs140
71aBukitáng or Bubs r’Airarai adimesá ngilél lachabauBukitáng from Airarai espied his food, the little crab lachabau142
71b,c143
72Klebeseithe night145
73Sers ra Oguíthplantation147タバコ農園
74Bolócholhe pigeon151
75Bub ra Rulongthe fish boxes153
75c155
76Armogomáththe War156