| 1 | Róut | a type of sponge | 〇 | 〇 | 68 | |
| 2 | Eilánt or eilang | | 〇 | 〇 | 62 | |
| 3 | Chorchortól | | 〇 | 〇 | 62 | |
| 4 | Báchal | | 〇 | 〇 | 70 | |
| 5 | Sangeiulik or chólik | the flying dog | 〇 | 〇 | 70 | |
| 6 | Súmech | a small house | 〇 | 〇 | 71 | |
| 7 | Dáop | the sea wave | 〇 | 〇 | 72 | |
| 8 | Auél | the tortoise | 〇 | 〇 | 72 | |
| 9 | Bai | a meeting or community house | 〇 | 〇 | 73 | 家・ミドリガメ |
| 10 | Sop | a big chalid-house | 〇 | 〇 | 74 | |
| 11 | Chamáng | the crab | 〇 | 〇 | 75 | 蟹・蛙・ダンス用ドラム |
| 12 | Reng | yellow root | 〇 | 〇 | 76 | 10回 |
| 13 | Reng | yellow root | 〇 | 〇 | 78 | |
| 14 | Ngirachobochab | | 〇 | 〇 | 79 | |
| 15 | Sesikte miech | a bunch of miech-fruits | 〇 | 〇 | 81 | アカウイのカヴァの器 |
| 16 | Sesikte geám | a bunch of geám-fruits | 〇 | 〇 | 81 | |
| 17 | Kldel derdósch | three fruits of a derdósch | 〇 | 〇 | 82 | |
| 18 | Kldel marádel | three oranges | 〇 | 〇 | 83 | |
| 19 | Tal geai trímethmúth ra gerger | a white betel leaf wave us onto the beach | 〇 | 〇 | 83 | 10人の男 |
| 20 | Bath era Milong; maige deblo maml mo gaitutu ra bath el mo mangai mtel a bath | stone at Milong and two maml fishes | 〇 | 〇 | 84 | |
| 21 | Meseksikt atmur | the seven stars in the mouth mur | 〇 | 〇 | 85 | =74b |
| 22 | Me beábet arngosch | the clouds in the east | 〇 | 〇 | 85 | 天の川 |
| 23 | Cheimol ngássach btuch el ngosacha er ouchul éanged el logellil a Terpassosoi | do you see the star which just rose in the heavens, it shines on the Terpassosoi as he goes to the community-house | 〇 | 〇 | 86 | |
| 24 | Delbéls alás | a shoal of chalás-fishes | 〇 | 〇 | 87 | |
| 25 | Ibúchel ra ngamai el digiei ma degedegél | a little sea creature | 〇 | 〇 | 88 | |
| 26 | Katát katát maláok aptil | the coconut crab with its big hind quarters | 〇 | 〇 | 89 | ヤシガニ |
| 27 | Ngúis ma dechédech | tree-snake and frog | 〇 | 〇 | 89 | |
| 28 | Choilollél äáes | the path of the flies | 〇 | 〇 | 90 | |
| 29 | Aräáes | the flies | 〇 | 〇 | 91 | |
| 30 | Btu | the abscesses | 〇 | 〇 | 92 | |
| 31 | Glukl | the cough | 〇 | 〇 | 93 | |
| 32 | Tali tungchurúll, el gellel chalid Arruaú | the food for the chalid of Arraú | 〇 | 〇 | 94 | |
| 33 | Chadiúl a ngau | a pair of fire tongs | 〇 | 〇 | 95 | |
| 34 | Eidedelép | the souls of dead souls | 〇 | 〇 | 95 | エイデデレプ |
| 35 | Uriúl diong | the lower bathing place | 〇 | 〇 | 97 | |
| 36 | Bedúl diong | the upper bathing place | 〇 | 〇 | 98 | |
| 37 | Taudaúüth r’Aimúl dergerégeth rar geaí | the resin from Aimúl | 〇 | 〇 | 99 | |
| 38 | Matát el blóket | an old damaged basket | 〇 | 〇 | 100 | |
| 39 | Chochaío r’Augeloi gerimethmúth aptil e geruschús choschobegél | a chochaío (bird) from the house of Augeloi | 〇 | 〇 | 101 | |
| 40 | Derbeséch el manga ra tu rautechél a roisch a Rkeklau | a derbeséch (black bird) eats bananas on the other side of the hill of Rkeklau. | 〇 | 〇 | 102 | |
| 41 | Ardabar gomoré? — gidimemor mesélech e monguók a ngisám e mei | you ducks, where are you going? We are going to the taro field, fetching our eggs and returning | 〇 | 〇 | 102 | |
| 42 | Deteróter ma Eirókl loldák ma tal birbúr ma tal timgai | Deteróter and Eirókl have by them, in their canoe, a lizard and a big fish timgai | 〇 | 〇 | 103 | 井戸・噴水 |
| 43 | Derchelsél remúrt rbab le chelú me ngak aremúrt reú le chelú | Derchelsél goes up, but I, his shadow, go down | 〇 | 〇 | 104 | |
| 44 | Cholangés: ak schogosegi gu cheimam, men diak bo momsoil ra gabesei | like this, I cut your hand, then you cannot eat tonight | 〇 | 〇 | 105 | |
| 45 | Chongargór mangés aléi, me ta digei geleng erngi, mosisi ra tang e di mogogír mengés erngi | come, we scrape coconuts; we do not have a knife for this, therefore we must borrow one | 〇 | 〇 | 106 | |
| 46 | Tachamoí mangerḗl rabtil Ngeóur, ma tacha maml chotechetechí Tachamoi, ma Tachamoi chotechetechí tacha mam | Tachamoi fishes at the cape of Ngeóur; a maml pulls Tachamoi and Tachamoi pulls the maml | 〇 | 〇 | 107 | マムルを釣るタチャモイ |
| 47 | Tedél lekebíl melóuch a schau ra Rigī́l, ta motap a taluchír e tobolá petgél petgél | three young women cut grass at the banks of Rigíl, they heap it together and jump over the bundles | 〇 | 〇 | 108 | 草刈りをする3人の女 |
| 48 | Delbels uruídel mo meténger ra Lamau, abebilút gardagúsch, amlai la chobochobang, dochor achorákl | a school of choruídel fishes dive in the depths at Lamau; there our canoe capsizes; but we set up the mast again | 〇 | 〇 | 109 | |
| 49 | Tumchúp lomchúp ra Bliribedél, ngkuk robetá, mang guk ngossacháng | Tumchúp thatches the ridge of his house Bliribedél: See, he falls down — fnow he climbs up | 〇 | 〇 | 51 | 屋根から落ちるツムチュプ |
| 50 | Terū́l lekebíl el mo malai aralm cholmelél Auchél Keklau, mak dobedúl moloúch adingirír | two young women have fetched drinking water for Auchél in Keklau. I go to them and pull their earlobes | 〇 | 〇 | 112 | 水場のふたりの女 |
| 51 | Tmut er adalal | at mother's breast | 〇 | 〇 | 113 | |
| 52 | Schegódel ra Mochoreí ma chelmengél delep | the stocky man of Mochorei and his ghost as his companion | 〇 | 〇 | 114 | |
| 53 | Boi lecheltigī́l rallmál | Boi drags behind him a school of fishes | 〇 | 〇 | 115 | 魚群を従えたボイ |
| 54 | Ardelép a Ngíwal | the ghost-souls of Ngiwal | 〇 | 〇 | 117 | |
| 55 | Chälidebolél a Kiáp ra Desómel diorī́k chäselél | the string game of Kiap in Desómel | 〇 | 〇 | 119 | |
| 56 | Chatarrúll ra Lamaú el me morrúsch er ngak era gergér, ali ak gutudí gudhiú úi úi! | a ray from Lamau on the beach wants to spear me with its tail, but I shout and cry úi, úi! | 〇 | 〇 | 121 | |
| 57 | Terúl bulú la chab geisgúrs ra bálang | two people from Yap pull at a Yap money-stone | 〇 | 〇 | 122 | 石貨を引っ張るヤップ島のふたり |
| 58 | Morrochóroch Obogú | he thief Obogú | 〇 | 〇 | 123 | |
| 59 | Cheimo gamríl ra Temaukisang, metiteruai aklolokél | a foreign (European) house in Temaukisang | 〇 | 〇 | 124 | |
| 60 | Choilolél Arsei | the dancing stage of Arsei | 〇 | 〇 | 126 | ダンスの舞台 |
| 61 | Arsei. Lemém lorúk ar Chebecháb, lemém mlomis Arsei, hū́eh, hū́eh! | Arsei, he who understands the dance of the Chebecháb people | 〇 | 〇 | 126 | ダンサー |
| 62 | Chebirúkl míech ra Oguíth | the crooked miech-stem on Mogomog | 〇 | 〇 | 127 | オギスの曲がったミエヒの軸 |
| 63 | Chalidebolél a mlechéll era aiánged | he chalidäbáol that was played in heaven | 〇 | 〇 | 128 | |
| 64 | Dirruét tia gamalúchel a brum ma gobrätang e medir asangchem el gusgesú r'aptulúm | Dirruét, here you are carrying your mat on your head; it is so heavy it compresses your back; now you are scratching your head | 〇 | 〇 | 130 | |
| 65 | Ngareoúr l’di mleiús, m’al angar Ngadíges e tegma chogau, el gma balang e math | he people of Ngeour rowed, and when they arrived at Ngadíges only to find their store of Taro had been eaten | 〇 | 〇 | 131 | オレオウレと鳥もち |
| 66 | Roisch a Rkiklau el di mlechirt a telia lo tellechi Ngartik | The rock wall of Rkiklau slipped down and destroyed Ngartik village | 〇 | 〇 | 133 | |
| 67 | Tangel bath ra Chollei, ial tímel tángel bath | formerly, this chalid stone from Chollei was forked | 〇 | 〇 | 135 | |
| 68 | Ngarmerur el mo melésep ra Ngarapsalai | he people of Merúr set fire to the houses in Psalai | 〇 | 〇 | 136 | |
| 69a | Delbels ekiǘet el manga ra ngēl rarbai ra blik | a flock of kiuǘet eats from the ngēl-tree behind my house | 〇 | 〇 | 138 | 鳥の群れ |
| 69b | Mak tobedung melébet er dir — ak dililéchet a deblóng, a táchar aririid | I go outside and set some snares — I caught two, ten flew away | 〇 | 〇 | 139 | |
| 70 | Ngais ekuél | two tortoise eggs | 〇 | 〇 | 140 | |
| 71a | Bukitáng or Bubs r’Airarai adimesá ngilél lachabau | Bukitáng from Airarai espied his food, the little crab lachabau | 〇 | 〇 | 142 | |
| 71b,c | | | 〇 | 〇 | 143 | |
| 72 | Klebesei | the night | 〇 | 〇 | 145 | |
| 73 | Sers ra Oguíth | plantation | 〇 | 〇 | 147 | タバコ農園 |
| 74 | Bolóchol | he pigeon | 〇 | 〇 | 151 | |
| 75 | Bub ra Rulong | the fish boxes | 〇 | 〇 | 153 | |
| 75c | | | 〇 | 〇 | 155 | |
| 76 | Armogomáth | the War | 〇 | 〇 | 156 | |